咨询热线:

024-22820048

翻/译/行/业/领/跑/者

新闻资讯

News

联系方式

024-22820048

沈阳市沈河区团结路7-1华府天地1号楼2109

公司业务部:453734858 /翻译项目部:978132313

新闻资讯 >更多
翻译公司

当前位置:首页-新闻资讯-翻译公司

沈阳翻译公司的同声传译状态

2019-05-24

斯特翻译供稿

关键词:沈阳翻译公司|沈阳英语翻译|国际会议同传

当会议发言人在台上(或会场中)对着麦克风发言时,负责翻译的同传译员是坐在离其较远处的特制口译箱中的,一般会议会将同传箱置于会场的最后方,当然也有置于主席台左右侧的。高端会议,特别是那种很讲究的会场,在其表面是看不到同传箱的,从会场建筑前的设计之初,即已将同传设施都设计置于隐蔽的会场两侧专用小屋里了。翻译公司派出的译员,通过耳机接收发言人的原语言信息,以近乎于同步的速度,将原语言翻译成目的语言,再通过麦克风将内容翻译传达给现场听众。众所周知,会议工作现场对同传译员的能力水平要求相当高(哈哈,同声传译翻译人员的个人收入也好高哟)。会议现场,人们常常为同传译员的高水平赞叹不已,殊不知,他们付出的努力,是常人不曾看到的侧面。一场同传的前期准备,是会议同传质量、现场翻译效果的基本保障。凡事预则立,不预则废,同声传译工作更是如此。影响同声传译效果的因素很多,为了实现最佳效果,斯特沈阳翻译公司每次都会尽最大努力,来保障译员处于最佳工作状态,在资料准备等方面。为译员提供最大方便。
以下仅对同声传译流程介绍一二。
在同声传译工作流程中,以下几个方面是对同声传译质量影响较大的几个因素:
(1)发言人因素:发言人的讲话内容、其本人的发言语速、现场表述的逻辑性、地域间或国家间语音的差异性,例如,即使同为英语,世界各地英语人群讲出的腔调,甚至语法,亦或语言习惯,都存在很大差异,而这些正是影响译员水平发挥的直接因素之一。影响译员的理解,影响翻译的完整性,甚至会影响到翻译的准确性。
(2)同传译员因素:同传译员是翻译成败的关键环节。成熟的同传译员,擅于在工作中"一心多用",听、思、记、译、说,一气呵成,几乎都在同一时间内完成。高水平译员,确实具有驾驶场面、驾驶语言的超凡能力。同声传译本身具有很大的挑战性,正所谓能做同传的译员,都不是一般二般战士;好多人好奇同声传译译员的个人收入,网上提问同传报价是多少呀?同传收费高不高?翻译公司同传报价,等等,言语之间也充满好奇和求知。而作为会议主办方,他们除了关心办会的费用支出之外,更多关心的是会议的整体质量,是会议能否达到预期效果,什么样的译员才能够确保会议翻译整体质量……。斯特沈阳翻译公司承接会议同传服务已经有十年历史,这期间见过太多各类会议成功与不成功的案例,说到底,很多是低价恶性竞争惹的祸,最终受伤害的是客户和市场。所以,以相对合适的价格,让用户享受最好的服务,让会议取得最佳效果,才是真道理。
(3)同传设备因素:同传译员的翻译结果是通过设备最终完成的。同传活动中,译员本身必需熟悉设备的操作。特别是多语种同声传译,还必需提供彼此不干扰或少干扰的"接力翻译"(relay interpreting),熟练掌握设备操作,也对译员有所要求,尽管现场会有技术服务人员在。同传译员一般要在工作前30分钟,甚至更早一些时间到场,然后是检测设备,对接各个技术窗口,保证开机工作马上进入状态。
   与平时大家最常使用的会议发言翻译、商务陪同翻译、技术谈判翻译、业务讲座翻译等类型的交替翻译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言进行同步翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,方便他们提早做准备,以提高翻译的准确率, 这种情况在技术类会议的同传中,被要求得更要及时一些。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
  同声传译又可分为以下几种情况:(1)纯粹同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、瞬时反应、口译,在同一时间内完成同声传译内容的翻译。(2)有备同传:译员可以提前拿到讲话人的书面讲话稿,于是,可以一边听讲话人的发言、在看稿的同时,或参考发言稿的同时,一边同步翻译。显然,这种状态下,译员的压力要减轻很多。(3)耳语同传:这种方式大多出现在小规模的调研会上,或一对一或一对少数若干人的会议现场。译员不需通过同传设备,仅由其与发言人几乎同步的速度,将其发言内容以悄声耳语的方式,翻译给倾听者。(4)同声颂读:这种形式严格说,几乎与同传没有很大关系,但是,因为其工作状态和结果与同声传译很象,即,具有形式上的相象,所以也被人们归类到同传中了。当然 ,对这种观点也有人持不同意见,译员拿到书面译文,边听发言人发言(念稿而已),边颂读其译文。看到此,有人会说,这样同传可以太容易了吧,那谁不会呀。其实不尽然,好多发言人会半路跑偏的,说着说着就脱稿了,此种情况下,如果译员不具备临场实战能力,那结果会相当尴尬。成熟的同声传译译员会随时注意场上变化,同步调整自己的翻译内容,为客户提供最好的结果。 
(本人借鉴了一些同行案例,在此一并感谢)
关于我们 /ABOUT US
沈阳翻译公司——沈阳斯特翻译咨询有限公司,简称“斯特翻译”(13940412658/13236627328/微信同步),成立于2003年,翻译行业资深专业翻译公司。斯特翻译由海归学者、行业专家共同创办、由“术业专攻”的专业翻译担纲公司的翻译业务。沈阳翻译公司——斯特,举19年翻译服务经验,成为华晨宝马、GE等近百家世界500强企业的翻译服务供应商。不仅参与完成了这些企业在辽沈地区建厂项目的翻译,还承接了他们之中大多数企业的二期工程翻译;此外,斯特沈阳翻译公司还参与了特 ...

友情链接:

网站首页| 关于我们| 业务领域| 新闻资讯| 成功案例| 典型客户 | 人才招聘| 联系方式| 在线留言|