翻译审校一个环节不能少
2019-06-20
2019年10月18日,武汉将举行第七届世界军人运动会,这也是我国继举办北京奥运会、上海世博会之后的又一个世界性盛会。可以想像,会议对翻译服务的需求量很大,会议口译、宣传文案笔译、国际会议同声传译、会议服务翻译,各种要求都不会少了。为了办好大会,2018年6月,大会执行委员会便就该项目翻译事宜进行了全国公开招标。
2019年5月下旬,第七届世界军人运动会金融合作伙伴新闻发布会在武汉召开,令人没有想到的是,如此重要的预备会议,却引来国内翻译界嘘声骤起。
大会宣传背板以中英双语发布,寥寥几排字,赫赫背景板,言之凿凿,字迹灿灿,不多几个字,英语竟错了两处。连让参会者装作看不见的机会都不给,实在太乍眼了。
于是有人问,这是哪家翻译公司干的事儿?怎么没找一家
最好的翻译公司?
于是有人说,这是哪位神翻译这么出彩儿啊?应该找一家正规翻译公司才是。
于是有人猜,这肯定是机器翻译的结果啦,不然……。无人领错,竟让机器翻译躺枪。
于是,国内百余家翻译公司主要管理者的微信群炸了。众说纷纭,深感闹眼睛。七言八语分析的结果,大家几乎一致认为,出现这样的事情,不外乎几个问题:
首先,基本可以肯定现场问题不是单纯的翻译出错。严格执行翻译质量标准,严密翻译工作流程、严守职业翻译人执业操守,是负责任的正规翻译公司必需遵循的底线。但凡正规翻译公司,都不会、也不该出现此类低错。
其次,与翻译能力和水平相比,责任心所占比重更大。管理细节需要责任心,上乘质量需要责任心为其保驾护航。
因为字不多,便没有找专业公司;因为字不多,找个人简单处理一下即可;因为字不多,即使出错也出不了什么大错……。或许正是这种侥幸心理,使本该完备的闭环式正规翻译流程在管理上出现了缺环,也就是说说,在整个流程中,专业翻译公司可能没出现、翻译审校可能被缺省、最终一道关口无人值守。在沈阳斯特翻译公司一直坚持一个环节,也是斯特一直不放松的环节——在印刷之前,经由斯特翻译公司提供翻译的付印小样,必需逆流程回到翻译审校手上,即使印刷机构与斯特翻译公司没有业务关系,这个流程环节斯特也一直坚持着——印刷前审校,此环节不可少。由斯特翻译公司翻译的文字,印刷前必需由斯特最终确认,才可进入开机流程。在本次发布会的准备中,这一环节显然未被重视,显然已经缺省。
总之,以上种种可能,仅只是正规翻译公司管理者们的分析,无论出于什么原因,都不该丢人丢得这么惨,丢得这么不值得,丢得这么轻飘飘。
术业专攻,期待未来不再有这样的事情发生,坚持翻译质量,让翻译环境的天更蓝、更环保。