我们是怎么做专业术语管理的
2017-01-17
在提供语言服务的过程中,我们需要与客户确认的第一要素通常是技术术语的翻译,有一些客户不理解,有的客户甚至粗暴地认为你不专业。其实不是的,翻译过程中, 特别是技术文献的翻译过程中,专业术语的确认二盼重要。因为在任何语言服务办程中,都会遇到与就技术语言和词汇进行沟通的问题。
在许多语言中,术语很关键。例如,我们看到英语词典中,对一个词的解释很少只是单纯的一个释义,一个词的下面,会有很多种解释,不同的领域,有时解释甚至完全的不一样。如果对我们的服务对象所处的技术领域不搞清楚,就很难提供准确的服务。而对于产品的相关关键字,我们就更加需要保持一致。
所以,每次面对这一类客户,我们在接手业务时,第一步要做的是先制定一套产品术语表,以保证技术翻译的统一性和准确性。
保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,可以加快翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,有助于减少翻译中的术语疑问, 统一的术语可以使语言转换从一开始就处于标准化状态下。所以,术语表的创建是非常重要的。
创建术语表的步骤:
首先确定术语的范围,一般主要包含:产品名称、服务名称、品牌相关术语、缩略词、标准缩写、公司宣传理念、高频词语以及一些公司特定术语等。
然后,对其中的某一些术语进行必要的专业解释,使参与人员从一开始就对项目的骨干部分及其应用场景有相当的了解,帮助他们理解和消化用户的信息和技术,使未来的文字处理工作能够站在用户体验的角度向前推进。
审校环节至关重要。
以上说的环节是文字处理的前期阶段。 这个阶段的工作即使做得很细,也并不代表着可以直接发向用户提交产品。在翻译相关文字处理全部完成之后,我们会再正式地全面地走一遍复核审校流程,在这个过程中一旦发现有异议,我们会做做更进一步的考证和检索,有时,会与用户一起进行探讨和定性。
经过以上流程提供给用户的翻译服务和语言服务,是客户更放心了,产品更对路了。
您需要
标书翻译吗?您了解标书翻译吗·
沈阳标书翻译您了解多少?接下来,小编会带您更多了解有关于标书翻译的那些事。